Эдвард Холл: основы межкультурной коммуникации
Кто такой Эдвард Холл?
Эдвард Холл – знаменитый антрополог и кросс-культурный ученый из США. Заложил основы межкультурной коммуникации. Разработал классификацию культур.
Классификация культур по Эдварду Холлу:
- Культуры низкого контекста
- Культуры высокого контекста
Исследуя проблемы межкультурной коммуникации, Эдвард Холл пришел к выводу, что разные культуры имеют разный коммуникативный контекст.
Коммуникативный контекст бывает низкий и высокий
Представители стран низкого коммуникативного контекста немногословны, они говорят прямо и открыто. Их слова не допускают двойного или скрытого толкования. К низкоконтекстуальным странам относятся Германия, Австралия, США, Канада, Великобритания, Нидерланды, Швейцария, Финляндия, скандинавские страны, Израиль.
Речь представителей стран высокого коммуникативного контекста более многословна, слова предполагают различное толкование, на значение высказывания могут влиять мимика и жесты, сам говорящий умеет интерпретировать сказанное применительно ко времени и ситуации.
К странам высокого коммуникативного контекста относятся страны Востока (Япония, Корея, Китай, Вьетнам, Таиланд), а также Греция, Испания, Италия, Бразилия, Индия, Латинская Америка. К этому же типу стран Э. Холл относит Францию и Россию, однако они стоят ближе к низкоконтекстуальным культурам, чем культуры стран Востока и Латинской Америки.
К какому типу культуры относится русская культура?
Стоит обратить внимание на тот факт, что в российской культуре присутствует как открытость и прямота, свойственные низкоконтекстуальным культурам, так и многословность, типичная для высококонтекстуальных культур. Если проанализировать речь русских подростков и молодых людей студенческого возраста, становится ясно, что они весьма многословны. Часто, выступая с сообщением или отвечая на вопрос, они подолгу не могут перейти к ответу по существу и объясняют: «Я скоро об этом буду говорить». В то же время, английские студенты, как правило, отвечают непосредственно на поставленный вопрос, поскольку британская образовательная система нацелена на выработку у студентов краткого, сжатого выражения мыслей.
Как эта разница проявляется на практике?
Когда человек слушает собеседника, он не только пытается понять смысл сказанного, но и подвергает анализу контекстуальную импликацию (то есть то, что собеседник подразумевает, но не говорит). При общении с представителем культуры высокого контекста следует помнить, что для этой культуры свойственны непрямые отказы и уклончивые ответы. Так, скажем, французы могут не понять японских деловых партнеров, когда те говорят, например: «это будет трудно сделать». Японцы подразумевали, что "это невозможно", т.е. негативная импликация, отказ. Но их европейские коллеги не поняли этого и продолжали допытываться, что же еще нужно сделать, чтобы "облегчить задачу".
Еще один пример: все знают, что англичане любят ироничные полунамеки, а также постоянно что-то недоговаривают. Если англичанин относиться к чему-то отрицательно, он никогда не скажет это напрямую. Он завуалируют свою фразу так сильно, как только это возможно. “I don’t think it’s a very good idea”. (Я не думаю, что это очень хорошая мысль / идея.) Если ту же мысль выразить, сказав «Это плохая идея», то такое высказывание англичанами будет воспринято как слишком грубое и прямолинейное.
Религия продлевает жизнь?
Исследователи из Университета штата Огайо пишут о благотворном влиянии религии...
Что такое "макдональдизация"?
Новая парадигма рациональности В 1993 Американский социолог Дж. Ритцер выдвинул...
26 фев 2019 в 13:04
26 фев 2019 в 13:33
28 фев 2019 в 8:26
28 фев 2019 в 11:21
10 сен 2021 в 9:05
23 июл 2023 в 21:15