Ивриторусский диалект

Ивриторусский диалект

Особенности русского языка в Израиле

Израиль — страна репатриантов, в 80-90-х годах 20 века в Израиль прибыла основная волна иммигрантов из бывшего СССР. В отличие от других иммигрантских языков, которые были забыты в угоду иврита, русский язык не умирает — на нём говорит каждый четвёртый человек в стране. На русском языке в Израиле вещают сразу несколько телеканалов и радиостанций, издаются множество газет, а с недавних пор русский можно изучать в школе в качестве второго иностранного языка наряду с арабским и французским.

Но, естественно, длительное проживание в другой стране наносит свой отпечаток на язык и поведение. Иврит сильно повлиял на речь русскоговорящего населения Израиля, тем самым образовав новый диалект.

Во-первых, акцент. Русскоязычные израильтяне начали автоматически говорить с интонациями характерными для иврита, а именно повышать интонацию к концу фразы.

Во-вторых, есть набор слов и выражений, которые абсолютно все русскоязычные предпочитают использовать именно на иврите. Обычно это слова, звучащие на иврите более экспрессивно и лаконично или слова, которые точнее передают желаемую эмоцию. Например,

Беседер! — хорошо/нормально/порядок. Используется в качестве ответа на вопросы: «Как дела?», «Хорошо?».

Шекет! — Тише!

Ма? — Что?

Ма питом?! — Чего вдруг?!

Шук — Рынок

Хавер — Бойфренд

В-третьих, большинство иммигрантов живёт в Израиле с конца 80-х годов прошлого века, поэтому многие слова, обозначающие предметы, появившиеся уже после их переселения на святую землю, им не известны. Поэтому для описания этих предметов используется иврит. Не смотря на израильское происхождение всех этих слов, употребляют их с применением русских грамматических форм, изменяя число и падежные окончания. Еду разогревают в микрогале (от слова «галь» — волна), звонят по пелефону (от слова «пеле» — чудо), каналы переключают шлатом и ждут долгожданных мивц (скидок) в магазинах.

Сюда же можно отнести и некоторые архаизмы. Большинство русскоговорящих в Израиле — выходцы из СССР, которые, уехав, больше никогда не погружались в развивающуюся среду современного русского языка. Их русский застрял в Советском Союзе, поэтому зачастую они употребляют устаревший сленг и выражения, которые могут быть совершенно не понятны современному россиянину.

Ну и конечно, не обходится без словесных видоизменений. Русскоязычные перекручивают израильские слова так, что носители языка перестают понимать их значение. Например, выражение «умеседерить дела» образованное от слова «беседер» означает «привести дела в порядок». А глагол «метапелить» означает ухаживать за больным/пожилым человеком, от существительного «метапель» — сиделка.

Таким образом, в Израиле наблюдается локальная интерференция русского языка под влиянием иврита. Перечисленные мной примеры употребляются абсолютно всеми русскоязычными израильтянами, вне зависимости от их знания обоих языков и продолжительности нахождения в стране. Более того, даже современные россияне, включая меня, через пару дней пребывания в этой языковой среде начинают употреблять некоторые слова и выражения, а также подхватывают местный акцент.

русский язык интересное сленг иврит израиль

lingvist

15 мар 2019 в 12:04

Похожие материалы
Оставить комментарий
Комментарии (2)
Hedwig

16 мар 2019 в 11:05

Никогда не задумывался, интересно послушать вживую
MaksimPogorelov

16 мар 2019 в 12:53

никогда не слышала как на нем говорят. Интересно теперь