Трудности перевода: потеряла ли что-то русская версия песни принцессы Жасмин?

Трудности перевода: потеряла ли что-то русская версия песни принцессы Жасмин?

Новые приключения Аладдина (да-да, пишется именно с удвоенной "д") оказались не такими уж новыми: фильм практически копирует мультик 1992 года. Отличий действительно не так много: кроме отсутствия голого торса Аладдина (бедного мальчика наконец-то одели), live action версия 2019 года приятно удивила новой, улучшенной версией принцессы Жасмин.

Очень современная принцесса Жасмин

Честно говоря, после очень самостоятельной Эльзы из мультфильма "Frozen", я не думала, что еще одна "современная" принцесса Диснея сможет меня удивить. Как приятно оказалось ошибаться! Принцессе Жасмин в новой версии не только дали новую песню (которую, кстати, написал автор песен оригинала, так что все кошерно), но и отвели гораздо большую роль в происходящих событиях. В 2019 году ни одна уважающая себя принцесса не будет стоять в стороне, пока ее государство пытается отобрать злодей, сами понимаете.

Песня принцессы Жасмин как новый гимн феминизма (для возрастной категории 12+)

Прежде всего стоит сказать, что Наоми Скотт (довольно известная британская актриса, о которой я, к моему большому удивлению, никогда не слышала) прекрасна, как рассветы. Можете, конечно, попробовать со мной поспорить, но я на 140% уверена, что лучшей принцессы Жасмин не найти. И ведь искали: кастинг проходил по всему миру. Аладдина (Мена Массуд) нашли в Египте, Джафара (Марван Кензари) в Нидерландах, а Далия (Насим Педрад) родилась в Иране.

Но вернемся к песне. Во-первых, она ничем не уступает песням из оригинального мультфильма. А это действительно показатель, потому что "Арабская ночь", "Принц Али" и "Волшебный мир" - одни из самых популярных песен Диснея всех времен. Во-вторых, само наличие своей песни показывает, что к принцессе в этом фильме относятся как к одному из главных героев. И главных вовсе не потому, что она - романтический интерес Аладдина, а потому, что она активно участвует в происходящем. Персонаж развивается, отстаивает свои убеждения и вообще больше не выглядит как картонная фигура, с которой фотографируются в кинотеатрах. Жасмин хочет быть лидером для своего народа, и эта песня означает, что она, наконец, способна постоять за себя.

How dare you! All of you! Standing around deciding my future?! I am not a prize to be won!

- Jasmine

Трудности перевода: как "Speechless" превратилась в "Смелой"

Как человек, который любит английский язык, каждый раз, когда случается смотреть фильм в озвучке, я с содроганием захожу в кинозал, опасаясь плохого перевода. А если это еще и мюзикл, лучше сразу идти в легком алкогольном опьянении, чтобы не критиковать каждую неправильно переведенную идиому. Фильмы Дисней, слава богу, пока исключение из правила: раз за разом удивляюсь, насколько кропотливую работу делают и переводчики, и актеры дубляжа.

Трудности перевода: потеряла ли что-то русская версия песни принцессы Жасмин?

В "Аладдине" проблем с переводом, в принципе, не было. Конечно, можно придраться к фразе "Я твой самый лучший друг", которая немного исказила "You will never have a friend like me", и повлекла за собой неловкий диалог во второй половине фильма. Но я считаю, что если за 128 минут ухо так резануло всего один раз - это победа.

После первого просмотра фильма (а всего я смотрела его в кино три раза, и это совсем не странно) я сразу же добавила все треки себе в AppleMusic. "Friend like me", например, Чумаков спел гораздо лучше Уилла Смита (да простят меня его фанаты), а исполнитель роли Аладдина вообще никаким местом не певец и актер дубляжа легко справился с его партиями. Однако с песней принцессы Жасмин не все так просто. Оказалось, что в оригинальной версии песни на английском принцесса Жасмин поет не совсем о смелости (хотя и о ней тоже).

Наверное, больше всего меня расстроил перевод припева: ну как, как "I won't tremble when you try it" превратилось в "Силу чувствую я свыше"? Я понимаю, что в литературном переводе доступны вольности, но это не значит, что надо совсем придумывать.

В общем, я долго страдала и думала, как же можно было это перевести по-другому. А потом пришла к выводу, что по-другому переводить и не нужно: русская и английская версии песни не должны быть идентичны. Кого это вообще волнует?

Обе версии, и английская, где принцесса Жасмин поет о том, что больше не будет молчать, и русская, где она обещает быть смелой, по сути рассказывают одну и ту же историю: время, когда женщина могла только sit still and look pretty, прошло. Теперь the sky is the limit (по крайней мере, мы за это активно боремся), и каждая может сама решить: стать серьезным юристом, несерьезной звездой реалити-шоу, домохозяйкой или пожарным.

You're speechless, I see. A fine quality in a wife.

- Jafar

И наличие самогó этого выбора у Жасмин (и каждой из нас) - то, что отличает мультфильм 1992 года от фильма 2019. А как перевели песню... какая разница. Главное, что она вообще есть. И принцесса Жасмин обещает, что будет кричать, пока ее не услышат, и что голос ее больше не задушат.

Феминизм Кино аладдин перевод

paulineshroud

8 июл 2019 в 17:35

Похожие материалы
Оставить комментарий
Комментарии (1)
anna_pavlenko

9 июл 2019 в 14:41

Надо будет глянуть фильм